Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

Читать онлайн От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Симонид Кеосский

Отрывок элегии

Нет постоянства в мире людей, – и все                                                            изменяется,Ведь сказано ж было однажды одним мудрецом:Род за родом листвою с древа срывается,Соединяя наше начало с вечным концом…

Только из нас очень мало, кто эту мудрость                                                                    оценит,В порыве безумства с любовью юное племя живет,Даже не видя исчезнувших в мраке мгновений,Народ наслаждается жизнью, когда сам от жизни                                                                      цветет…Нет места мыслям о Смерти, как и о тяжких                                                                 недугах,Когда волшебною ласкою светится нежная плоть,И разве влюбленным думать о страшных разлуках,Когда их Эрос воздушный страстями смог                                                               побороть…

Но как же ничтожен наш разум, и как ослеплен,                                                               и как жалок,Все юные дни пролетят, не оставляя следа,Ищи же то место, где  свет мысли будет так ярок,Что в постижении мира, все небо обнимет  душа…

Марк Валерий Марциал

Любовное дрожанье

Любовное дрожанье нежных зайцевИ дикие игрища резвых львовСмогли в стихи мои пробраться,Как в пачку малых, так больших листов…Так дважды описав все их движенья,Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,Если кажется излишним мое пенье,Друг за другом зайцев явишь мне…

Р. S. В переводе стиха последняя строчка звучит не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется ввиду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. как в этой строчке заключен двойной смысловой подтекст…

Каких любовниц надо?

Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —Ни тонких – легкомысленных, ни тучных и серьезных,Мне б серединочка меж них была отрадой, —Излишества в любви мне ни к чему,И уж никак не жажду слышать стонов слезных…

Стих 13 Книга 1-ая

Окрасив кровью собственного сердца,Кинжал Пету святая Аррия дала, —Не больно мне, хочу тобой согреться,Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…

P. S. В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!»

В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.

Конец ознакомительного фрагмента.

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - Игорь Соколов.
Комментарии